keskiviikko 21. tammikuuta 2009

Online-kääntäjät

Etsin netistä toimivaa suomi-englanti kääntäjää englanninkielisille kavereille avuksi ja löysin erään, joka selviytyy yllättävän hyvin useimmista suomen kielen sanoista. Päätin hieman testata kääntäjän tarkkuutta. Alla muutama kokeilu.

Aloitin helpolla ja poimin Iltalehden sivuilta seuraavan ingressin:

"Yhdysvaltain presidentti Barack Obama aloitti keskiviikkona diplomaattiset ponnistelunsa Lähi-idässä vilkkaan puhelindiplomatian keinoin." (lähde)

Ja kääntäjän mukaan englanniksi:

The president of the United States Barack Obama began his diplomatic struggles on Wednesday in the Middle East with the methods of the busy telephone diplomacy.

Seuraavaksi hieman vaativammaksi kuvittelemani Nietzsche-sitaatti:

"Ettekö ole kuulleet siitä hullusta ihmisestä, joka sytytti lyhdyn kirkkaana aamupäivänä, juoksi torille ja huusi huutamistaan: 'Minä etsin Jumalaa! Minä etsin Jumalaa' … 'Minne Jumala on joutunut' hän huusi, 'minä sanon sen teille! Me olemme tappaneet hänet - te ja minä'." (lähde)

Ja kääntäjän elegantti käännös:

Have you not heard about that crazy human being who lit the lantern during a clear morning, it ran to the market place and shouted its shouting: I look for God! I look for God' 'where God has hurried he shouted …, I say it to you! We have killed him - you and I.'

Sitten tyypillinen Facebook-seinäkirjoitus:

"toki, hyllyssä se vieläkin lojuu. ikävä kyllä se on se lopullinen ja masteroitu versio, jonka se studiotyyppi jotenkin sai kuulostamaan raakaversiota paljon kamalammalta."

=

of course, it still lies in the shelf. unfortunately it is it, final and masteroitu version which that studio type somehow made sound much more horrible than a raakaversio.

Ja lopuksi vilä Facebook-status:

"Jon innostui leikkimään netistä löytyvillä kääntäjillä"
=
Jon got excited about to play on the translators who are found in the net


Eli mitä tästä opimme? Mitä yksinkertaisempaa tekstiä kääntäjälle syöttää, sen pahemmin menee pieleen. Käytetty kääntäjä löytyy osoitteesta: http://www.sunda.fi/eng/online_demo.html

Kaikille ilmainen demoversio antaa kuitenkin kääntää vain 15 kertaa. Ainoa löytämäni rajattomasti käytettävissä oleva kone käänsi helpoimmankin sitaatin seuraavasti:

"Yhdysvaltain president Barack Obama begin wednesday diplomat effort Lähi idässä liveliness puhelindiplomatian resource."

3 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Tietysti meillä on aina Google, ja google translate, joka selviääkin lyhyistä sanapareista. testasin kuitenkin esimerkkilausettasi ja googletranslate näyttää kaatuvan mm. sanajärjestykseen ja pronomineihin

http://translate.google.com
"U.S. President Barack Obama on Wednesday began its diplomatic efforts in the Middle East, lively telephone diplomacy"

Anonyymi kirjoitti...

Tuon uutissitaatin onnistunutta käännöstä voi selittää sekin, että uutinen on todennäköisesti ensin englannista suomeen käännetty muuttamatta rakenteita, sanajärjestystä yms. kovin paljon. Nietzsche - sitaatti taas on ollut alunperin saksaa, joka on rakenteeltaan samantapaista kuin englanti. Sen sijaan facebook-sitaatit ovat suomen puhekieltä, joka oletettavasti on kovempi pala käännöskoneille.

Unknown kirjoitti...

Hei kaikki,

Kyseessä on hyvämaineinen yritys Greg Sherman Financial Aid Company, jonka lupaus on täytetty antaa rahoituslainoille uusi määritelmä. Tavoitteenamme on aina ollut tuoda tehokkaat lainauspalvelut jokaiselle todelliselle ja tukikelpoiselle hakijalle, joka on yksityishenkilö, yritys tai yhteistyöorganisaatio mistä päin maailmaa tahansa, joka etsii lainaa henkilökohtaisiin tarkoituksiin, aloittaviin yrityksiin , liiketoiminnan laajentaminen jne. Jos haluat lisätietoja, ota meihin yhteyttä sähköpostitse: gregshermanfinancialaid@gmail.com

Kiitos,
Mainososasto