torstai 13. elokuuta 2009

Viimeinen vuosi... ehkä..

Kuukauden kuluttua pamahtaa käyntiin todennäköisesti viimeinen virallinen opiskeluvuoteni, joka tarkoittaa siis järjestyksessään kahdeksannentoista lukukauden käynnistymistä, huh! Tähän otetaan siis mukaan luonnollisesti kaikkien kouluasteiden lukukaudet, mutta kyllähän se lukumäärä silti hieman kauhistuttaa. Ei sillä, että tekisin nyt jotain toisin, jos saisin uudestaan opiskelutaipaleeni valita.

Kohta pitäisi alkaa käyttämään tätä opittua tietoa jollain järkevällä ja hyödyllisellä tavalla hyväksi. Toivottavasti talousnäkymät alkaisivat siis hieman kirkastua, jotta kysyntä valmistuvista diplomi-insinööreistä elpyisi ja palaisi muutamien vuosien takaiseen loistoonsa.. Rehellisesti sanottuna en usko sen kuitenkaan vielä pariin vuoteen ainakaan tapahtuvan.

Viimeinen lukukauteni tosiaan käynnistyy ensi kuussa, jonka jälkeen olisi vuorossa enää DI-lopputyön aika. Tämä luultavimmin osuu ensi kesään, jos sopiva aihe ja työpaikka löytyvät. Nyt kuitenkin täytyy nauttia viimeisestä vuodesta, ja nyt todella tarkoitan sitä: parhaat ja mielenkiintoisimmat kurssithan ovat yleensä näitä viimeisiä, jolloin pelkästä teoreettisesta pohdiskelusta siirrytään käytännöllisiin ja todellisiin ongelmiin sekä niihin ratkaisujen löytämiseen.

keskiviikko 21. tammikuuta 2009

Online-kääntäjät

Etsin netistä toimivaa suomi-englanti kääntäjää englanninkielisille kavereille avuksi ja löysin erään, joka selviytyy yllättävän hyvin useimmista suomen kielen sanoista. Päätin hieman testata kääntäjän tarkkuutta. Alla muutama kokeilu.

Aloitin helpolla ja poimin Iltalehden sivuilta seuraavan ingressin:

"Yhdysvaltain presidentti Barack Obama aloitti keskiviikkona diplomaattiset ponnistelunsa Lähi-idässä vilkkaan puhelindiplomatian keinoin." (lähde)

Ja kääntäjän mukaan englanniksi:

The president of the United States Barack Obama began his diplomatic struggles on Wednesday in the Middle East with the methods of the busy telephone diplomacy.

Seuraavaksi hieman vaativammaksi kuvittelemani Nietzsche-sitaatti:

"Ettekö ole kuulleet siitä hullusta ihmisestä, joka sytytti lyhdyn kirkkaana aamupäivänä, juoksi torille ja huusi huutamistaan: 'Minä etsin Jumalaa! Minä etsin Jumalaa' … 'Minne Jumala on joutunut' hän huusi, 'minä sanon sen teille! Me olemme tappaneet hänet - te ja minä'." (lähde)

Ja kääntäjän elegantti käännös:

Have you not heard about that crazy human being who lit the lantern during a clear morning, it ran to the market place and shouted its shouting: I look for God! I look for God' 'where God has hurried he shouted …, I say it to you! We have killed him - you and I.'

Sitten tyypillinen Facebook-seinäkirjoitus:

"toki, hyllyssä se vieläkin lojuu. ikävä kyllä se on se lopullinen ja masteroitu versio, jonka se studiotyyppi jotenkin sai kuulostamaan raakaversiota paljon kamalammalta."

=

of course, it still lies in the shelf. unfortunately it is it, final and masteroitu version which that studio type somehow made sound much more horrible than a raakaversio.

Ja lopuksi vilä Facebook-status:

"Jon innostui leikkimään netistä löytyvillä kääntäjillä"
=
Jon got excited about to play on the translators who are found in the net


Eli mitä tästä opimme? Mitä yksinkertaisempaa tekstiä kääntäjälle syöttää, sen pahemmin menee pieleen. Käytetty kääntäjä löytyy osoitteesta: http://www.sunda.fi/eng/online_demo.html

Kaikille ilmainen demoversio antaa kuitenkin kääntää vain 15 kertaa. Ainoa löytämäni rajattomasti käytettävissä oleva kone käänsi helpoimmankin sitaatin seuraavasti:

"Yhdysvaltain president Barack Obama begin wednesday diplomat effort Lähi idässä liveliness puhelindiplomatian resource."